و ما هو بقول شاعر قليلاما تؤمنون
Dan sekali-kali tidak, ia perkataan (peristiwa yang dinyatakan) oleh ahli syair. Sedikit sekali (daripada) kamu (yang) beriman.
dan bukanlah Al-Quran itu perkataan seorang penyair (sebagaimana Yang kamu dakwakan. tetapi sayang!) amatlah sedikit kamu beriman.
Terdapat dua pembetulan (perlu baca sebagai cadangan) oleh penulis.
Pertama ialah perkataan قول perlu dirujuk sebagai perkhabaran peristiwa
Al-Haqqah.
i. Bukan Seperti Perkataan Nostradamus
i. Bukan Seperti Perkataan Nostradamus
Peristiwa Al-Haqqah bukanlah perkhabaran ahli syair. Yahudi memiliki
ahli perkhabaran mereka yang bernama Nostradamus yang banyak mencatatkan
perkataan dalam bentuk syair, yang mengkhabarkan peristiwa-peristiwa
akan berlaku pada masa akan datang. Sedangkan ia sendiri menerima
perkhabaran sedemikian melalui datuknya yang menyimpan
manuskrip-manuskrip lama daripada riwayat Saidina Ali R.A. K.A.W., yang
ditemui tersimpan dalam perpustakaan di Masjidil Aqsa suatu ketika
dahulu.
Keduanya adalah perkataan قليلاما banyak diterjemah sebagai sesuatu yang bersifat kualiti iaitu 'sedikit sekali apa yang' kamu
mempercayai. Terjemahan yang lebih sesuai adalah sangat sedikit
(daripada) kamu yang mempercayai, iaitu menjurus kepada sesuatu yang
bersifat kuantiti. Terdapat hanya sedikit daripada manusia yang beriman
(berilmu) dengan ayat sedemikian. Demikian itu adalah konsep asas iman
adalah beriman dengan keseluruhan Al-Quran dan bukannya dengan sedikit
daripada ayat-ayat Al-Quran. Seterusnya قليلاما harus diterjemahkan
sebagai 'sedikit sekali' dan bukannya 'sedikit sekali apa yang'.
No comments:
Post a Comment